Redefinir búsqueda
El Taller de Ediciones Económicas es una editorial sin fines de lucro fundada en 2010 a partir de un modelo con el que buscamos reducir en lo posible los costos de producción para permitir una mayor libertad de acción. Publicamos libros-obra de artistas mexicanos contemporáneos, textos que consideramos fundamentales para discutir actualmente acerca de la imagen y la práctica artística en México, así como otros caprichos generados en el taller. Taller de Ediciones Económicas forma parte de Taller de Producción Editorial (TPE), un espacio crítico de cooperación para la conceptualización, producción y puesta en circulación de publicaciones que tiene su sede en las instalaciones de la Cooperativa Cráter Invertido en la Ciudad de México.
La editorial Paraíso Perdido nació en el año de 1998. A la fecha su catálogo cuenta con más de noventa títulos publicados de autores mexicanos y extranjeros, en español y en ocasiones en ediciones bilingües. Desde 2004 participamos como expositores en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara y en ferias estatales y municipales del libro en México. Nos ocupamos del fomento de actividades culturales como la promoción de la lectura, la escritura y presentaciones de libros. El contenido de nuestras colecciones incluye: narrativa, poesía, ensayo, crónica, novela gráfica y próximamente artes visuales. Entre nuestros méritos editoriales contamos con la obtención de la beca Edmundo Valadez para la edición de revistas en los años 2001, 2002 y 2004 para La voz de la esfinge, proyecto editado por nuestro sello editorial.
Quiénes somos? Pregunta vanidosa si las hay. De oruga con su pipa rebosante de opio mirando a Alicia de pies a cabeza, de cabeza a pies. No podríamos asegurarle que lo que somos hoy lo seguiremos siendo mañana. Pero sí que, en un lapso de tiempo bastante largo, estaremos esperando su visita. Está cordialmente invitado a nuestra librería, y amablemente a nuestras vidas. ¿Dónde estamos? Eso es fácil. La cartografía nunca se llevo bien con las esencias. Fíjate. Un poco más abajo. Si, no pretendemos que lo adivines. Tampoco es un enigma. Abajo vas a encontrar un mapa, va a revelarte que la Odisea comienza una vez que entrás a nuestro local. No te vamos a prometer sirenas, aunque las tenemos. Pero sí una vuelta al origen que nunca abandona. Por que todo, incluso nosotros, vos, esto, comenzó con una palabra. Ítaca es una palabra. En ella se despliegan mundos. Y nuestra librería, nuestra distribuidora, los cobija. Ah, y si esperabas que te dijésemos quiénes somos, no podría decírtelo. ¿Acaso usted cree saber quién es?.
Las moléculas de Grano de Sal se reunieron en 2017, en la ciudad de México, para proponer un catálogo de obras de ciencias sociales y naturales, humanidades y artes. El director es Tomás Granados Salinas, asistido por Jacinto Martínez; de los aspectos comerciales se encarga de América Sánchez. Tomar las cosas con un grano de sal es poner en práctica el escepticismo sano. El mismo grano de sal puede usarse para multiplicar el sabor de los alimentos o agregar una enigmática textura a cualquier bebida: contribuyendo así a que disfrutemos la vida. Grano de Sal pone al alcance de los lectores en lengua española obras de vanguardia sobre temas de actualidad en ciencias sociales, humanidades y artes. Nuestros libros son informativos, a menudo polémicos, escritos sin rebuscamientos académicos y con un estilo que tanto los expertos como el público en general encontrarán disfrutable. Los libros de Grano de Sal promueven el debate abierto y plural, favorecen cambios individuales y colectivos, aportan datos y contexto para lograr una mejor comprensión del presente ...
Canta Mares se sitúa a contratiempo, entre lenguas y espacios diversos. Intransigentes, obsesivos, memoriosos son los libros que la habitan. Libros que cuestionan permanentemente la lengua, su poder, su eco en el mundo, la manera en que transforman a quien escribe, a quien lee. Nuestra editorial, especializada en la literatura y pensamiento franceses contemporáneos, abre un espacio a la traducción, a la reedición y a toda escritura que piense nuestro tiempo a contrapelo.
Editorial Pollo Blanco Como libros, como el pollo Somos una editorial independiente interesada en la literatura contemporánea de calidad, publicamos libros breves, de alto cuidado editorial y tipográfico. Polática Editorial Somos una editorial independiente interesada en la literatura contemporánea de calidad, publicamos libros breves, de alto cuidado editorial y tipográfico. Nuestra selección de textos y autores ofrece al lector, prioritariamente de México, una mirada a la creación emergente, pero no menos rigurosa, proveniente de diversas regiones, culturas y lenguas. Distribución y ventas Nuestras tiradas son cortas: 1,000 ejemplares distribuidos en México, España y Argentina. La publicación es en español, buscamos que poetas u otros narradores traduzcan las obras escritas en otras lenguas. De cada libro realizamos una edición artesanal de cien ejemplares encuadernados a mano, foliados y firmados por el autor, además, incluye un grabado de un artista. En serio, ¿Pollo Blanco? Frescura, limpieza, calidad y juventud. Para todos los gustos, de todas las regiones y presentaciones. Como libros, como el pollo. Buscamos, con cada nueva entrega, insertar piezas en el mapa literario que se conforma, no como libros aislados, sino vistos en su conjunto como una sola propuesta de jóvenes editores mexicanos.
NATALIA LITVINOVA Vengo de Bielorrusia, que significa Rusia Blanca. Nací entre los edificios y el bosque pero pasé mi infancia en el campo de mi abuela. Me interesa difundir la literatura y poesía rusa que es un poco divulgar formas del regreso. El traslado de Gómel a Buenos Aires a mediados de los 90 me empujó con el tiempo a traducir tanto lo clásico como lo contemporáneo y marginal, y a investigar mi origen. TOM MAVER Si Nina viene de Suiza, Natalia de Bielorrusia y Josefina del Paraná, yo apenas si me he movido de donde nací. Fueron mis abuelos los que se trasladaron desde Santiago del Estero (los maternos) y desde Gran Bretaña (los paternos), dejándome el interés por la traducción, la cocina y la vejez. Mis padres me hicieron conocer el gusto por la quietud y ese modo de excavar que es la repetición. Entre el mandato de moverme y el de quedarme, opté por esta pequeña reclusión que es la literatura, que para mí es un tridente de lectura, escritura y traducción. JOSEFINA WOLF Soy de Paraná, del río. Mis refugios son la lectura, las plantas nativas, dibujar, la observación de las aves, mi casa y mis mascotas. Mis aves preferidas son el Zorzal colorado, el Benteveo y las rapaces. Mis huellas constitutivas son la mirada fotográfica de mi papá y sus abrazos. Dormir con mi abuela, sus mates con burro y los relatos. La templanza y dulzura de mi madre. Me gusta trabajar con el lápiz, la pluma, la microfibra y la gubia, las técnicas gestuales donde la huella del trazo tiene mayor fuerza y donde predomina el negro, color primario en mis imágenes, marca de mi formación y especialización de base en Bellas Artes: el dibujo y el grabado. NINA KAELIN Nací rodeada de Alpes y lagos, en Suiza. Crecí con el viento, las colinas verdes y el mar, en Escocia. Finalmente la llanura y el cielo interminables y desconcertantes, me hechizaron. Estudié Bellas Artes, después cine y documental, crecí en ese mundillo. Con los cinco idiomas que acumulé en mis vaivenes nómades, la traducción ha sido algo cotidiano y hoy estoy buscando cómo combinar mis dos pasiones: la imagen en movimiento y los idiomas.