Vulgarizar y traducir

Idea y terminología de la traducción desde la Edad Media hasta el Humanismo
Editorial
Año de publicación
2024
Páginas
170
Peso
250 g
Alto
21.5 cm
Ancho
14.5 cm
Encuadernación
Tapa Blanda
Presentado como ponencia en un congreso de traductología en Trieste y como tal impreso en 1973 en las Actas correspondientes, luego publicado en forma de libro por Einaudi en 1991 (y reeditado en 2021, corregido y ampliado), el ensayo "Volgarizzare e tradurre" destacaba entonces y sigue destacando hoy por la original triple perspectiva en la que se aborda el tema: la terminológica (con el vulgarizzare delatando una consideración por así decir vertical del traducir, de la lengua sentida como más prestigiosa a la popular. el Greenutschen de Lutero), la lingüística (con el viejo debate sobre el "traducir-traicionar" o sobre la traducción ad sensum o ad verbum) y la filosófica, que ve en el trasfondo del acto de traducir la difícil solución de la confrontación entre culturas y civilizaciones diferentes, "lema dialéctico" muy estudiado por Folena....Leer más
Presentado como ponencia en un congreso de traductología en Trieste y como tal impreso en 1973 en las Actas correspondientes, luego publicado en forma de libro por Einaudi en 1991 (y reeditado en 2021, corregido y ampliado), el ensayo "Volgarizzare e tradurre" destacaba entonces y sigue destacando hoy por la original triple perspectiva en la que se aborda el tema: la terminológica (con el vulgarizzare delatando una consideración por así decir vertical del traducir, de la lengua sentida como más prestigiosa a la popular. el Greenutschen de Lutero), la lingüística (con el viejo debate sobre el "traducir-traicionar" o sobre la traducción ad sensum o ad verbum) y la filosófica, que ve en el trasfondo del acto de traducir la difícil solución de la confrontación entre culturas y civilizaciones diferentes, "lema dialéctico" muy estudiado por Folena. Volgarizzare y tradurre, el gran ensayo de Folena sobre traducción, denso y complejo, rico en erudición, ideas y problemas, ha dado a los estudios de traductología una novedosa perspectiva de investigación diacrónica, firmemente arraigada en una visión del tradurre como actividad esencial, como vía de comunicación, contacto e intercambio entre lenguas y culturas, y como actividad de promoción civil entre diferentes pueblos y sociedades humanas. Es de esperar, por tanto, que la edición de este valioso estudio, sistematizador y anticipador de muchas cuestiones, primer segmento de una historia más amplia de la traducción, acompañado de otras obras de Folena sobre el mismo tema, contribuya a una comprensión más profunda de una obra que aún es capaz de abrir vías, líneas e investigaciones válidas, y brinde a su vez la oportunidad para el reconocimiento en lengua castellana del lugar que el autor ocupa en la vasta bibliografía acerca del acto de traducir. Leer menos
Clasificación
Literatura > Ensayo literario
Título
Vulgarizar y traducir
ISBN
9788412538793
$390.00 -15.00%
$331.50
gianfrancofolena.jpg
Gianfranco Folena (9 de abril de 1920 - 14 de febrero de 1992) fue un lingüista, filólogo y académico italiano. Nació en Savigliano, Piamonte, en 1920, en el seno de una familia toscana. Estudió en la Escuela Normal Superior de Pisa junto con Giorgio Pasquali. Tras su participación en la guerra y su encarcelamiento en la India, se graduó en Florencia con Bruno Migliorini....Leer más
Gianfranco Folena (9 de abril de 1920 - 14 de febrero de 1992) fue un lingüista, filólogo y académico italiano. Nació en Savigliano, Piamonte, en 1920, en el seno de una familia toscana. Estudió en la Escuela Normal Superior de Pisa junto con Giorgio Pasquali. Tras su participación en la guerra y su encarcelamiento en la India, se graduó en Florencia con Bruno Migliorini. Ocupó la cátedra de Filología Románica y posteriormente de Historia de la Lengua Italiana en la Universidad de Padua hasta el final de su actividad docente en 1990. Leer menos

Todos los libros de este autor