No time (for) one is a set of essays on the poetics of Paul Celan, in which Wener Hamacher investigates the linguistic and poetological scope of the instant of the poem in which it is suspended and occurs in the non-place of every place , namely, the moment of silence that prevails open in the language, where the poem is the lieutenant of a pause. The methodological question that arises in the light of that objective supposes, in Hamache's writing, appropriating the translation procedures of Celan's thought in pursuit of an understanding that arises from (un)translatability, the modes and the function of translating. In this sense, far from being a thematic exercise, Hamacher invites us to consider that understanding the pause implies a dialogic mode of understanding, between languages, which this translation accounts for.