The idea of publishing Pierre Cabanne's Conversing with Marcel Duchamp, originally published in 1967 under the title Entretiens avec Marcel Duchamp, arose from a friend giving me Dialogues With Marcel Duchamp, the English version of this interview, warning me that I would enjoy every one of its pages. So I asked some friends to help me do the translation. The content was converted by different people, with different fonts, in different circumstances, cities and countries. For example, María Gutiérrez translated “I live the life of a waiter” on the New York subway, during her daily commute home. Richard Moszka translated a fragment of "A window to something else"; Manuel Rocha did the same in his Parisian attic in Tlalpeña. Laureana Toledo was in charge of “Through the Great Glass”, in Oaxaca, and Abraham Cruz Villegas of “Me gusta más respirar que trabajar”, in his native Ixtapalucan....read more







