Tan lejos y tan cerca. Poemas | In weiter Ferne, so nah. Gedichte

Alberto Blanco. Aus dem mexicanischen Spanisch von Silke Trienke.

Tan lejos y tan cerca. Poemas | In weiter Ferne, so nah. Gedichte

Escritos por el poeta, traductor y ensayista mexicano Alberto Blanco, estos poemas serán la publicación inaugural del nuevo sello editorial Libros de Sawade en colaboración con el Instituto Goethe de México y la Embajada de la República Federal de Alemania en la Ciudad de México.

La traducción de los poemas al alemán es de Silke Trienke (Unna, Alemania), quien actualmente reside y trabaja en la Ciudad de México como traductora independiente y profesora de asignatura en el Colegio de Letras Modernas de la UNAM.

Aquí compartimos la nota preliminar a los poemas, escrita por el autor:

Tan lejos y tan cerca es una reunión de poemas que, a lo largo de cuatro décadas y tres ciclos de doce libros de poemas cada uno, he escrito con muchos artistas de la nación cultural alemana en mente, con el reconocimiento de una sensibilidad que, en alguna medida, resulta semejante y en la conciencia de que el arte de Occidente —y, en realidad, de todo el mundo— constituye una vasta tradición compartida.

El sentido y el orden con que se presentan los poemas no obedece a un criterio cronológico por lo que toca a la escritura y a la publicación de los poemas y los libros. Sí, en cambio, siguen un orden que está relacionado con las distintas disciplinas y oficios —artistas visuales, poetas, músicos y cineastas—, así como con las fechas de nacimiento de los artistas.

Los poemas no están propiamente dedicados a estos hacedores ni mucho menos se trata de reproducciones escritas de sus obras; son, más bien, vasos comunicantes, creaciones paralelas… poemas que dialogan de muchas formas y en muchas formas, con obras y mentes extraordinarias.

Por esta razón no he querido dejar constancia de las relaciones con los artistas y sus obras con dedicatorias ni mediante apostillas con sus respectivos nombres. He optado por una solución que me parece mucho más pertinente y que de alguna manera se inspira en el Mausoleo de uno de los grandes escritores alemanes de nuestro tiempo: Hans Magnus Enzensberger. Una lista al final del libro da cuenta de estas relaciones poéticas. Tan lejos y tan cerca… como en la película de Wenders.

Finalmente, quiero dejar constancia de que este libro no existiría tal cual se presenta ahora si no hubiera sido por la iniciativa y el decisivo impulso de Viktor Elbling, Embajador de Alemania en México. Para él mi gratitud sincera, lo mismo que para Silke Trienke, quien hizo la traducción al alemán; Timo Berger, quien se encargó de revisarla, y Jan Cornelius Schulz, quien gestionó la edición del libro.

A continuación, uno de los poemas de Alberto Blanco:

Teatro de Ausencias

Estoy hecho de ausencias

Soy el hueco entre dos yos

Soy el vacío entre dos notas

Soy una vasta red de ausencias

Soy un teatro hecho de ausencias

Pronto no seré sino una ausencia más

Por el momento la razón está de mi lado

Pero tener razón en nada disminuye mi pena

*

Theater der Abwesenheiten

Ich bestehe aus Abwesenheiten

Bin der Hohlraum zwischen zwei Ichs

Bin der Weißraum zwischen zwei Noten

Bin ein ausgedehntes Netz der Abwesenheiten

Ein ganzes Schauspielhaus aus Abwesenheiten

Und auch ich werde bald nur noch Abwesenheit sein

Im Moment, so scheint es, ist das Recht auf meiner Seite

Doch im Recht zu sein lindert im Geringsten nicht mein Leid