Reading these poems translated by Eduardo Langagne is traveling with Pessoa, getting closer to him and recovering versions that are among the highest poetic tributes that have been paid to the Portuguese author from Spanish. My feeling, as a reader of the Pessoan texts and of these translations, is one of enormous gratitude: the numerous Fernando Pessoa, to quote the translator, is today more multiple and splendid. Of whom he said, in a Shakespearean tone but with deep uneasiness, "I have all the dreams in the world in me", after a however, today it can be said that he is an infinite dreamer of our world, since more and more of us are we inhabit their dreams: the candlelights, the heteronyms, the translators, the critics, and now you, reader.