Los poemas de Irma Pineda y las traducciones de Wendy Call evocan la tragedia y celebran las formas en que los humanos se construyen a partir del sueño, la tradición y la naturaleza. Auto-traducidos del zapoteco istmeño al español como "poemas-espejo" por Pineda, y luego traducidos al inglés a través de un proceso complejo fascinantemente articulado por Call. Los poemas trilingües de esta colección nos muestran como la traducción sirve como un medio de preservación cultural y resistencia política a las fuerzas que buscan criminalizar las lenguas o, peligrosamente, extinguirlas. En estos poemas. los ríos han desaparecido en los desiertos, los muertos son honrados y celebrados, el lenguaje transforma el dolor en significado, memoria y luz.
Irma Pineda's poems and Wendy Call's translations evoke trag edy, and celebrate the ways in which the human is built from dream, tradition, a...read more