Esta obra es el primer diccionario Sánscrito–Español con más de 64.000 voces traducidas.
Basado en el prestigioso Diccionari Sànscrit-Català del propio autor, este diccionario constituye una versión revisada y mejorada, ya que se han traducido de nuevo gran parte de los vocablos y reescrito los artículos enciclopédicos sobre mitología, yoga, filosofía y religión.
Una de las características más innovadoras es la presentación de una doble etimología: la de los gramáticos sánscritos de la escuela de Pāṇini y la de la filología comparada, lo que permite tener una visión complementaria del vocablo. Asimismo, se resaltan las acepciones más importantes para fijar el significado más frecuente de las voces sánscritas. En cuanto a sus novedades léxicas, se ha usado la terminología técnica de las grandes escuelas filosóficas de la India, especialmente el sāṃkhya, el vedānta, el nyā...leer más