
Presentado como ponencia en un congreso de traductología en Trieste y como tal impreso en 1973 en las Actas correspondientes, luego publicado en forma de libro por Einaudi en 1991 (y reeditado en 2021, corregido y ampliado), el ensayo "Volgarizzare e tradurre" destacaba entonces y sigue destacando hoy por la original triple perspectiva en la que se aborda el tema: la terminológica (con el vulgarizzare delatando una consideración por así decir vertical del traducir, de la lengua sentida como más prestigiosa a la popular. el Greenutschen de Lutero), la lingüística (con el viejo debate sobre el "traducir-traicionar" o sobre la traducción ad sensum o ad verbum) y la filosófica, que ve en el trasfondo del acto de traducir la difícil solución de la confrontación entre culturas y civilizaciones diferentes, "lema dialéctico" muy estudiado por Folena. Volgarizzare y tradurre, el gran ensayo de...leer más







